رثاء الشاعر الدمشقي
ترجمة عبد المجيد بن يوسف
h
Fawaghi Qasimi
Eloge mortuaire du poète damascène (Poésie)
Traduit de l’arabe par Abdelmajid Youcef
http://awttar.com/new/explore/2010-06-06-14-03-03/509---q---q--------.html
Nizar est parti
Clôturant les entrées du poème
Qu’allons-nous écrire
Si un jour nous nous trouvons
Sous l’affliction de la révélation ?
Si un jour les sanglots s’empressent
Dans le cœur des rimes,
Cherchant un fuseau à filer les paroles ?
Je m’effrite entre les courbes des caractères,
Dans l’ombre des lignes,
Entres les épis des lèvres,
Là où jaillissent sources et jasmins,
Peut-être y trouverais-je Nizar.
Allons-nous concevoir, dans l’ombre d’un souvenir,
Que le poème, dans son mutisme,
Réprimande, pour l’éloignement, l’absence d’écho ?
Comment serait-ce
Alors que le maître de la poésie, de la passion et du lilas,
Ivre de gouttelettes de rosée,
Est descendu de selle de son royaume
Pour s’emparer de tous les épis,
des feuilles révélatrices des tulipes,
des chants du rossignol,
de toutes les tentations des saisons,
et juré sur la poésie de ne plus revenir ?
Non ! Il ne reviendra jamais,
Malgré le vide incendiaire,
Et le mutisme de la torpeur.
Nizar ! Nizar ! Nizar !
A qui écrirons-nous un jour ?
Comment apprivoiser l’anarchie des paroles ?
Comment courtiser le clapotement de pluie ?
Depuis ton départ, Nizar,
Tu as abandonné les âmes trainant le pas dans le veuvage,
Luttant, trébuchantes, contre une peine lourde
Et un manque épais
Contre une encre asséchée par le désastre
La poésie après ton départ
Ne sera jamais joyeuse
Comme tu le désirais,
Ni frêle comme un zéphyr randonneur.
Nizar ! Ramène-nous là où nous étions.
Ramène-nous à nous même
Ramène-nous à cette part d’évasion
A cette part de folie
A cette part de vague à l’âme
A cette part de douce remontrance
Pour que, après la stérilité, nos poèmes puissent planer dans les nuages
Sur les rives de l’attente
Ramène-nous là où nous étions
Pour que l’on puisse avancer les strophes du poème;
Ce poème dont tu as obstrué, par le délaissement, toutes les issues.
.
رثاء الشاعر الدمشقي
نزار رحل...
و أغلق باب القصيدة
فماذا ترانا سنكتب يوما
إذا ما ابتلينا بوحي الكلام
وضج النشيج بصدر القوافي ...!
يفتش عن مغزلٍ للحياكْ
أنحرثُ بين حنايا الحروف
و تحت ظلال السطور
و بين سنابل قمح الشفاه
و حيث الينابيع و الياسمين
لعل نزار يكون هناك !
..............................
ترانا سندرك في ظل ذكرى
بأن القصيدةَ في صمتها
تعاتب في الهجر
صمت الغياب
فكيف و رب القصائد و العشق
و الليلك المنتشي
بقطر الضباب
ترجّل عن صهوة العاشقين
و لملم كل السنابلْ
و أوراق وحي الزنابقِ ...
صوتَ العنادلِ
كل نوايا الفصولْ
و أقسم بالشعر أن لا يعودْ
لا لن يعودْ
برغم حريق الفراغ
و صمت الذهولْ
..............
نزار .. نزار ... نزار
لمن يا ترانا سنكتب يوما
و كيف نروّض فوضى الكلامِ
و كيف نغازل صوت المطرْ
فمنذ رحيلك عنا ، نزار
تركتَ القلوبَ
تجرّ خطاها كما الأرملهْ
تصارع في الكبوِ
حزنا كثيفا
و فقدا كثيفا
مدادا تحجّر في المعضلهْ
فلا الشعر بعد غيابك عنّا
سيرقص يوما
كما شئته أن يكونْ
رشيقا
كما النسمة الراحلهْ
.........................
نزار أعدنا إلى حيث كنّا
أعدنا إلينا
أعدْنا إلى بعض ذاك الضياعِ
و بعض الجنون
و بعض الشرودِ
و بعض العتابْ .....
فتنمو قصائدنا في السحابْ
على ضفة الشوق
بعد الغيابْ ...
لنكمل باقي فصول القصيدةِ
تلك التي ،
سددت بهجرانها
كل بابْ ....
ترجمة عبد المجيد بن يوسف
h
Fawaghi Qasimi
Eloge mortuaire du poète damascène (Poésie)
Traduit de l’arabe par Abdelmajid Youcef
http://awttar.com/new/explore/2010-06-06-14-03-03/509---q---q--------.html
Nizar est parti
Clôturant les entrées du poème
Qu’allons-nous écrire
Si un jour nous nous trouvons
Sous l’affliction de la révélation ?
Si un jour les sanglots s’empressent
Dans le cœur des rimes,
Cherchant un fuseau à filer les paroles ?
Je m’effrite entre les courbes des caractères,
Dans l’ombre des lignes,
Entres les épis des lèvres,
Là où jaillissent sources et jasmins,
Peut-être y trouverais-je Nizar.
Allons-nous concevoir, dans l’ombre d’un souvenir,
Que le poème, dans son mutisme,
Réprimande, pour l’éloignement, l’absence d’écho ?
Comment serait-ce
Alors que le maître de la poésie, de la passion et du lilas,
Ivre de gouttelettes de rosée,
Est descendu de selle de son royaume
Pour s’emparer de tous les épis,
des feuilles révélatrices des tulipes,
des chants du rossignol,
de toutes les tentations des saisons,
et juré sur la poésie de ne plus revenir ?
Non ! Il ne reviendra jamais,
Malgré le vide incendiaire,
Et le mutisme de la torpeur.
Nizar ! Nizar ! Nizar !
A qui écrirons-nous un jour ?
Comment apprivoiser l’anarchie des paroles ?
Comment courtiser le clapotement de pluie ?
Depuis ton départ, Nizar,
Tu as abandonné les âmes trainant le pas dans le veuvage,
Luttant, trébuchantes, contre une peine lourde
Et un manque épais
Contre une encre asséchée par le désastre
La poésie après ton départ
Ne sera jamais joyeuse
Comme tu le désirais,
Ni frêle comme un zéphyr randonneur.
Nizar ! Ramène-nous là où nous étions.
Ramène-nous à nous même
Ramène-nous à cette part d’évasion
A cette part de folie
A cette part de vague à l’âme
A cette part de douce remontrance
Pour que, après la stérilité, nos poèmes puissent planer dans les nuages
Sur les rives de l’attente
Ramène-nous là où nous étions
Pour que l’on puisse avancer les strophes du poème;
Ce poème dont tu as obstrué, par le délaissement, toutes les issues.
.
رثاء الشاعر الدمشقي
نزار رحل...
و أغلق باب القصيدة
فماذا ترانا سنكتب يوما
إذا ما ابتلينا بوحي الكلام
وضج النشيج بصدر القوافي ...!
يفتش عن مغزلٍ للحياكْ
أنحرثُ بين حنايا الحروف
و تحت ظلال السطور
و بين سنابل قمح الشفاه
و حيث الينابيع و الياسمين
لعل نزار يكون هناك !
..............................
ترانا سندرك في ظل ذكرى
بأن القصيدةَ في صمتها
تعاتب في الهجر
صمت الغياب
فكيف و رب القصائد و العشق
و الليلك المنتشي
بقطر الضباب
ترجّل عن صهوة العاشقين
و لملم كل السنابلْ
و أوراق وحي الزنابقِ ...
صوتَ العنادلِ
كل نوايا الفصولْ
و أقسم بالشعر أن لا يعودْ
لا لن يعودْ
برغم حريق الفراغ
و صمت الذهولْ
..............
نزار .. نزار ... نزار
لمن يا ترانا سنكتب يوما
و كيف نروّض فوضى الكلامِ
و كيف نغازل صوت المطرْ
فمنذ رحيلك عنا ، نزار
تركتَ القلوبَ
تجرّ خطاها كما الأرملهْ
تصارع في الكبوِ
حزنا كثيفا
و فقدا كثيفا
مدادا تحجّر في المعضلهْ
فلا الشعر بعد غيابك عنّا
سيرقص يوما
كما شئته أن يكونْ
رشيقا
كما النسمة الراحلهْ
.........................
نزار أعدنا إلى حيث كنّا
أعدنا إلينا
أعدْنا إلى بعض ذاك الضياعِ
و بعض الجنون
و بعض الشرودِ
و بعض العتابْ .....
فتنمو قصائدنا في السحابْ
على ضفة الشوق
بعد الغيابْ ...
لنكمل باقي فصول القصيدةِ
تلك التي ،
سددت بهجرانها
كل بابْ ....
This is your new blog post. Click here and start typing, or drag in elements from the top bar.