تجليات جلال الدين الرومي ، أحاول معها ما يشبه ترجمة
Jalal-al-Din Rum
(1)
I am a sculptor, a molder of form
I am a sculptor, a molder of form.
In every moment I shape an idol.
But then, in front of you,I melt them down
I can rouse a hundred forms
and fill them with spirit,
but when I look into your face,
I want to throw them in the fire.
My souls spills into yours and is blended.
Because my soul
has absorbed your fragrance,
I cherish it.
Every drop of blood I spill
informs the earth,
I merge with my Beloved
when I participate in love.
In this house of mud and water,
my heart has fallen to ruins.
Enter this house,
my Love, or let me leave.
أنا نحات ، يصنع محاريبا
نحات أنا ، يصنع محاريبا
في كل لحظة ... أخلق تمثالا.
ثم ، أذيب الجميع في حضرة وجودك،
بوسعي أن أخلق من تلك الأشكال مئات
أملأها بالروح
ولكن حين أناظر وجهك
تساورني رغبة في التخلص من كل ذلك
فألقي بها في أتون الجحيم
تسيل بروحيَ روحك ...
امتزاج كلينا
فروحيَ تمتص عطرك
ذاك الذي به أنتشي
و يسكب قلبي قطرة من دماهِ
تشكّل أرضا
امتزاجا بقلب حبيبي الذي
يقاسمني حبه
و في بيت ماء و طينِ
تحطم قلبي
ألا فادخل البيت هذا ، حبيبي
و إلا فدعني أغادرهُ
(2)
My heart is like lute
each chord crying with longing and pain,
My beloved is watching me
wrapped in silence.
قلبي كآلة عزف
كل وتر فيها يعزف لحنا حزينا و مؤلما
بينما يلف الصمت حبيبي
وهو يراقب وجعي
(3)
"When you find yourself with the Beloved,
embracing for one breath,
In that moment
you will find your true destiny.
Alas, don't spoil this precious moment,
Moments like this are very, very rare".
حين تكون مع من تحب
تتعانق أنفاسكما
فإنك في هذه اللحظة بالذات
تعانق حقيقة قدرك
حذار ، فلا تفسد هذه اللحظة الثمينة
فاللحظات الصادقة كهذه
نادرة جدا ، و جدا
(4)
"Give up to grace.
The ocean takes care of each wave
'til it gets to shore.
You need more help than you know."
هب كل ما تستطيع فعله
المحيط يعتني بأمواجه موجة موجة
يهدهدها حتى تصل إلى الشطآن
و أنت تحتاج العون أكثر مما يسعه علمك
(5)
"But listen to me.
For one moment quit being sad.
Hear blessings
dropping their blossoms around you."
استمعي إلي ولو للحظة
حزينة أنتِ
حاولي الانصات لهمسات الدعاء
إنها تسقط أزاهيرها حولك
(6)
"Don’t hand me another glass of wine.
Pour it in my mouth.
I've lost the way
to my mouth."
لا تناولينني كأس خمر
بل اسكبيه في فمي
أني قد أضعت
طريق فمي !
(7)
"The wine we really drink is our own blood.
Our bodies ferment in these barrels.
We give everything for a glass of this.
We give our minds for a sip.
ذاك النبيذ الذي نرتشف ، ليس سوى دمنا
المختمر في خوابي الأبدان
نهب كل ما نملك لكأس من مدام
و نهب جميع عقلنا لرشفة منه
(8)
No more wine for me!
I’m past delighting in the thick red and the clear white.
I’m thirsty for my own blood as it moves into a field of action.
Draw the keenest blade you have and strike,
until the head circles about the body.
Make a mountain of skulls like that.
Split me apart.
Don’t stop at the mouth!
Don’t listen to anything I say.
I must enter the center of the fire.
Fire is my child but I must be consumed and become fire
لم تعد لي رغبة بالمزيد من ذلك النبيذ !
أنا ماضٍ يبتهج بالأحمر الباذخ و الأبيض النقي ..
عطِشٌ لارتواءات دم بلدي المنسكب في حقول العمل
ارسم بيقينك ضربات أنصال سيوفك
ودع الرأس يبحث عن جسد
ابنِ جبلا من جماجم كتلك
و بعثرني مزقا ....
لا تتوقف حيث تتساقط كلمات فمي
و لاتنصت أبدا لأقوالي
أنا الداخل إلى عمق النار
النار طفل أرعاه بقلبي حتى يكبر فيصبح نارا..
(9)
"I have lived on the lip of insanity,
wanting to know reasons, knocking on a door.
It opens.
I’ve been knocking from the inside!"
عشت مجذوبا بين الشفة و الشفة
أطرق الباب بحثا عن الحقيقة
أطرق الباب ...
يفتح الباب
و أجدني أطرق على بابيَ في داخلي ..
(10)
"In the slaughterhouse of love,
they kill only the best, none of the weak or deformed.
Don’t run away from this dying.
Whoever’s not killed for love is dead meat."
على مذبح الحب
يزهقون الجمال وحده ، و يبقون على الزيف المهترئ
لا تهرب من هذا الموت الجميل
فمن لم يقتل بالحب ، ليس سوى جثة بائسة ..
(11)
No better love than love with no object,
no more satisfying work than work with no purpose.
لا أجمل من الحب سوى الحب من أجل الحب
و لا أفضل من العمل سوى عمل دون انتظار مقابل
(12)
Someone once asked a great sheikh what sufism was.
‘The feeling of joy when sudden disappointment comes
سأل أحدهم شيخا : ما معنى الصوفية؟
أجاب : هي لحظة الفرح حين تهاجمك فجأة خيبة الأمل
(13)
With every breath
I plant the seeds of devotion -
I am a farmer of the heart.
أنا حارث القلب
أغرس بذور الإخلاص مع كل نفس
(14)
Keep knocking,
and the joy inside will eventually open a window.
واصل الطرق
سيستجيب لك الفرح حتما و يفتح لك نافذة
(15)
In the heavens I see your eyes.
In your eyes,I see the heavens.
Why look for another Moon?
Or another Sun?
What I see will always be enough for me.
في السماء أرى عينيكِ
و في عينيكِ أرى السماء
فلماذا أبحث عن قمرٍ
أو عن شمسٍ
لقد اكتفيت بما أرى
(16)
If your eyes are opened,
you'll see the things worth seeing.
لو كانت عيناك مفتوحتان
لرأيت ما يستحق أن يُرى